新手常犯的5个Listing翻译错误,你中招了吗?

9小时前发布

以下是《新手常犯的5个Listing翻译错误,你中招了吗?》的完整内容,专为亚马逊美国站或其他英语市场的新手卖家打造,避免因中式表达、翻译误区而影响转化率与品牌形象。


 前言

很多中国卖家在打造亚马逊Listing时,用的不是“英文”而是“中式英文”,看似没错,但美国消费者看了会一头雾水,甚至产生信任危机。

以下5个常见的翻译误区,看看你是否“中招”


❌ 错误一:「中式英语堆叠关键词」

示例:

✅ 正确:
“Compact Jewelry Box with Mirror – Ideal for Travel or Daily Use”
❌ 错误:
“Portable multifunction storage jewelry box mirror travel daily organizer case”

问题解析:

  • 看似塞满关键词,其实语法混乱、逻辑断裂

  • 美国买家读不懂,系统也不一定识别为高相关

  • 容易被亚马逊判定为 keyword stuffing(关键词堆砌)

✅ 正确做法:

关键词合理穿插在自然语言中,而非简单堆列。可读性 > 密度


❌ 错误二:「功能罗列没说人话」

示例:

❌ 错误:
“Waterproof, anti-dust, anti-drop, anti-scratch, high strength, easy to use”

✅ 优化:
“Built to withstand everyday drops, dust, and water – perfect for outdoor use.”

问题解析:

  • 用户看不出“我为什么需要它”?

  • 缺乏使用场景和用户利益点

  • 不会引起“我想买”的情绪反应

✅ 正确做法:

功能→价值,转化为“对用户有意义”的语言。


❌ 错误三:「中式语序导致语义歧义」

示例:

❌ 原句:
“Can be used by children made of non-toxic material”
(读起来像“由孩子制造”)

✅ 正确:
“Made of non-toxic material, safe for children to use”

问题解析:

中英语序不同,乱用被动语态和修饰顺序,会让句子逻辑混乱。

✅ 正确做法:

确保“修饰词”离它修饰的对象近,句子结构简洁清晰


❌ 错误四:「翻译时忽视文化差异」

示例:

❌ 中式翻译:
“Great for Spring Festival Gifts”
✅ 优化:
“Perfect for Holiday Gifting – Birthdays, Thanksgiving, Christmas”

问题解析:

  • 美国买家并不了解“春节”

  • 文化点不通用=卖点无效

  • 影响“本地化感”与信任度

✅ 正确做法:

把产品融入目标市场用户熟悉的节日、生活场景、语言习惯中。


❌ 错误五:「照搬中文句式,逻辑过于啰嗦」

示例:

❌ 翻译句:
“This product is made using high quality materials so that users can feel more assured when using the product for long-term use.”

✅ 简化句:
“Made of premium materials for long-lasting durability and peace of mind.”

问题解析:

  • 冗长重复,“一句话说三个意思”

  • 不符合英语简洁直接的表达风格

  • 降低了专业感与品牌感

✅ 正确做法:

一句话 = 一个清晰卖点,避免重复 & 拐弯抹角。


✅ 加分项:什么才是“地道英文 Listing”?

项目地道示例
标题“Collapsible Water Bottle – Leakproof, BPA-Free, 20oz for Hiking”
五点“Stay Hydrated on the Go – This lightweight bottle folds down to fit any bag.”
描述“Whether you're hiking the trails or commuting to work, this bottle keeps up with your pace.”

关键词自然融入 + 语言清晰简练 + 本地化语感 = 爆款 Listing 的基本面!


 附赠:常见错误词/句 修正参考表

错误表达(Chinglish)优化后英文表达
High quality and durableBuilt to last / Premium quality
Multi-function and widely usedVersatile – ideal for home, travel, or office
Suitable for different peopleFits kids, adults, and seniors alike
Good choice for giftMakes a thoughtful gift
Easy and convenient to useSimple to use – no tools required

 结语:翻译 ≠ 逐字直译,而是“写给美国买家的销售文案”

如果你的 Listing 是“看着像翻译腔”,那它很可能就丢失了说服力、可信度和转化力

✅ 用买家听得懂的语言
✅ 用买家感兴趣的卖点
✅ 写出“本地人会写”的那种句子



WhatsApp Floating Button 右下角二维码按钮与链接
QQ二维码
微信二维码
微信二维码